A kassai szlovák-magyar Rómeó és Júlia előadása Budapesten

Határtalan szerelem

Szlovák Capuletek és magyar Montague-k játszanak a Kassai Nemzeti Színház januárban bemutatott Rómeó és Júlia előadásában. Vidnyánszky Attila rendezése nemcsak szerelem és halál frigyéről, hanem a két nép viszonyáról is szól, és arról az együttműködésről, amelynek tanúi lehettünk a Kassán zajló próbákon. Az előadást május 20-án Budapesten is láthatja a közönség a Madách Nemzetközi Színházi Találkozón, a MITEM-en.

A kassai és a budapesti Nemzeti közös előadása hallatán mindenki felkapja a fejét, hiszen e kétnyelvű produkció valóban túlmutat a színház világán. A két teátrum igazgatója, Ondrej Šoth és Vidnyánszky Attila korábbi együttműködésüket szerették volna új szintre emelni.

 

 

Mélyíteni a kapcsolatokat

A kassai társulat két előadással szerepelt Budapesten: 2023-ban a Hamlet-rituálé című Šoth-koreográfiával vettek részt a 10. Nemzetközi Színházi Olimpia keretében zajló 9. MITEM-en, 2024-ben pedig a Memento mori – Anne Frank naplója című balettelőadással érkeztek a pesti Nemzetibe. A két direktor kezdettől kereste annak a módját, hogyan lehetne a vendégjátékokon túlmutató gesztussal elmélyíteni a színházak közötti kapcsolatot. Így jött az ötlet: a 2021-ben Budapesten bemutatott Rómeó és Júlia, amely két évig nagy sikerrel ment a Nemzetiben, és a 2023 novemberében bekövetkezett, emlékezetes balesetig volt repertoáron, Kassán szülessen újjá…

Werkfilm

A rendhagyó Rómeó és Júlia előadás készületeiről, a próbafolyamat kihívásairól és a két társulat összehangolódásáról Nagy Anikó Mária rendező lírai werkfilmet készített Határtalan szerelem címmel. A dokumentumfilmben megszólalnak a produkció alkotói, bepillanthatunk a próbákba és a kulisszák mögé. A Határtalan szerelem című dokumentumfilm május 17-én, szombaton látható a közmédia M5 csatornáján 14 óra 10-kor, az ismétlés a Duna World csatornán éjjel 2 óra 20-kor tekinthető meg.

A kétnyelvű Rómeó és Júlia ötletét rendkívül gyors döntés követte: egyik színház sem tervezett ilyen bemutatót a 2024/2025-ös évadjára, de mindkét fél helyet szorított a rendhagyó próbafolyamatnak. A szlovák-magyar verzió létrehozása különös terhet rótt a színészekre, nemcsak a munkatempó, hanem a nyelvi akadályok miatt is. Az erőfeszítést végül siker koronázta, és zajos tetszést aratott a januári bemutató. Ha a két társulat rendkívül bonyolult egyeztetése miatt ritkán tudják is játszani, Kassán repertoáron van az előadás, amely a 12. MITEM keretében Budapestre érkezik.

 

Lépések egymás felé

– Szlovák részről hatalmas a nézői várakozás. A próbákat látva biztos vagyok benne, hogy a közönségnek tetszeni fog az előadás, ugyanakkor ne legyünk naivak. Lesznek olyan hangok is, amelyek beemelik majd egy politikai térbe ezt a művészi együttműködést. Feszültség mindig is volt és lesz. Tehetünk úgy, mintha ezt nem látnánk, nem hallanánk, vagy tehetünk egy lépést egymás irányába – fogalmazta meg aggodalmát és reményét még a próbák idején Alena Ďuránová, a kassai teátrum prózai tagozatának vezetője.

A kassai próbák alatt megtapasztaltuk, hogy ezt a „lépést” különböző módokon is meg lehet tenni. Rómeó és Júlia három „lépésben”.

 

 A háromfejű sárkány

2024. november vége. Kezdődik a kassai próbafolyamat, amely a legjobb szándék mellett is hemzseg a bábeli pillanatoktól. A Nemzeti Színház társulatának tagjai, a Kassai Nemzeti Színház szlovák színészei és a több ország művészeiből álló kassai balettkar táncosai nemcsak a darabot próbálják, hanem egymással és a rendezővel is próbálnak szót érteni. Vidnyánszky Attila magyarul adja az instrukciókat, amit a Kijevben végzett rendező a soknemzetiségű balettkar oroszul beszélő táncosainak időnként az ő anyanyelvükön is elmond. Szlovákra részben a tánckar egyik tagja, Dalibor Fabian fordítja az elhangzottakat, majd angolul is összefoglalja azoknak, akik sem a magyart, sem a szlovákot, sem az oroszt nem beszélik. A rendkívül feszített tempójú próbafolyamat azonban a megértés jegyében telik. Ennek az egyik kulcsa Peter Cibula, aki színészként Capuletet, Júlia apját alakítja.

– Volt pár pillanat, amikor összekavarodtam – mondja a magát sokszor háromfejű sárkánynak érző Péter Cibula, aki nemcsak a saját szerepét próbálja, hanem ezer apró gondot megoldó asszisztensként segít a rendezőnek, és még tolmácsol is a kollégáknak.

– Léván nőttem fel, ahol elég sok magyar él – meséli a szlovák-magyar lakosságú Ipolyságon született Peter Cibula, aki a kassai Thália Színházban három évig magyarul játszott, onnan szerződött át a szlovák nyelvű kassai Nemzetibe. – Az egyik nagyanyám bár értett szlovákul, csak magyarul beszélt, tőle kezdtem el tanulni a magyart. Kissrácként, fiatalként fociztam, kosaraztam, és a fordításban mindig az én segítségemet kérte az edző. Aztán magam is amolyan „Rómeó és Júlia-helyzetbe” kerültem, hiszen beleszerettem egy magyar lányba, akitől szintén sokat tanultam. Lévától keletre, főleg a magyarok lakta vidékeken mi voltunk a hülye szlovákok, Lévától nyugatra pedig mi voltunk a hülye magyarok.

A színésznek tehát van személyes tapasztalata arról, hogy a szlovák-magyar kérdés – mondjuk így – sok „nehézséget” okozott, ezért is különleges számára ez a közös előadás.

 

 

Activity a takarásban

A Capulet család két szolgája különleges párost alkot. A Péter Čižmár és Rácz József által játszotta figurák ugyanis olyanok, mint a zsák meg a foltja. Két bolond, akik együtt esnek-kelnek, ugyanakkor Vidnyánszky Attila rendezésében ők a „mindentudó” kar, amely keretezi és tovább gördíti a történetet. Önfeledten éneklik – természetesen két nyelven – Shakespeare epilógusát: „Két nagy család élt a szép Veronába, / Ez lesz a szín, utunk ide vezet. / Vak gyűlölettel harcoltak hiába, / S polgárvér fertezett polgárkezet. / Vad ágyékukból két baljós szerelmes / Rossz csillagok világán fakadott, / És a szülők, hogy gyermekük is elvesz, / Elföldelik az ősi haragot.”

De van egy kis bökkenő: a két színész úgy adja elő a számtalan rögtönzéssel tűzdelt jelenetet, hogy valójában nincs közös nyelvük. Azaz mégis! Rácz József szerint a színháznak önálló nyelve van, s ezt színészként mindketten jól „beszélik”. Az előadás egy pontján pedig – megannyi nyelvi játékot és félreértést eljátszva – arra jönnek rá, hogy mindketten ismerik ugyanazt a népdalt, csak éppen a saját nyelvükön és más-más szöveggel. De azon a közös éneklés sem segít, hogy a magyar színészek a takarásban is rászorulnak az „alakításra”, ha valamit meg kell beszélniük mondjuk a kellékessel. Ha a sötétben nem találják a következő jelenethez szükséges kelléket, hiába is kérnék szavakkal. Mint az activity című játékban: el kell mutogatniuk.

 

Szerelem/láska

A színészek egymás közötti kommunikációja során tehát sok akadályt kell leküzdeni. Meglepő módon nem a szlovák vagy magyar végszó – vagyis, amivel az egyik szereplő a saját szövegét befejezi, és ahonnan a másik folytatja – megjegyzése a legnagyobb kihívás. Péter Čižmár szerint a szlovák színészeknek az okozza a legnagyobb nehézséget, hogy a két nyelv teljesen másképp hangsúlyoz, és emiatt az intonáció nem segít a kolléga érzelmi állapotának megértésében, és nehéz csupán az elhangzottakból megítélni, mit emel ki mondandójában a partner.

De talán éppen a sok „nehézség” teremti meg az előadás számos mulatságos és felemelő pillanatát: amikor egyik vagy másik karakter egy-két mondat vagy szó erejéig áttéved a nyelvi határon. Ez például az Adriana Krúpová által alakított Dajka esetében inkább humor forrása: amikor Júlia pesztrájaként ő szólal meg magyarul, az mindig a házsártos, a fiatal lányt védő „mostoha” figyelmeztetése is egyben a „magyar Rómeó” felé. Nem úgy a szerelmesek esetében. Amikor a két fiatal egyedül van, a shakespeare-i párbeszéd többletjelentést kap. Mindketten anyanyelvükön beszélnek, de időnként a másik nyelvén vallják meg szerelmes érzéseiket. Ezzel rendkívüli hatást váltanak ki a másikból, de még inkább a nézőből: a nyelvi korlátok leküzdése teszi igazán átélhetővé a szerelmüket.

A szerelem határtalansága mellett ez az előadás egy másfajta határtalanság üzenetét, vagy inkább a reményt is közvetíteni kívánja.

– Abban bízunk, hogy akik megnézik az előadást, látják majd, hogy az a nyelvi különbségek ellenére is működik – mondja Peter Cibula, és azt reméli, hogy rádöbbennek az emberek: ez a hétköznapokban is lehet így. – Nem kell rögtön heves érzelmekkel reagálni a másikra, sokkal inkább a megértés szándékával érdemes egymás felé fordulnunk.

 

Lukácsy György
| fotó: Suu Tanaka, Tomáš Marton
 

Az előadás időpontja:

2025. május 20. 18:00 - Nagyszínpad

Az előadás után közönségtalálkozó lesz.

(2025. május 13.)


Oldal tetejére
Albánia, Belgium, Bulgária, Franciaország, Georgia, Görögország, Izrael, Japán, Kína, Lengyelország, Magyarország, Macedónia, Mexikó, Mongólia, Olaszország, Oroszország Románia, Szlovákia, Szerbia, Törökország